Aggressive Bittersweet Druggy. Energetic Happy Hypnotic. Romantic Sad Sentimental. The example here is the ballad's concluding quatrain:. The stalk is withered dry, my love , So will our hearts decay ; So make yourself content, my love , Till God calls you away. Because translation from Persian to English is difficult, this English translation does not retain the original poem's metrical pattern, one of the ruba'i's defining features. At dawn came a calling from the tavern Hark drunken mad man of the cavern Arise; let us fill with wine one more turn Before destiny fills our cup, our urn.
Robert Frost is said to have borrowed the form of this poem from English translations of Persian ruba'i poetry that employed the AA B A rhyme scheme. As you can see, the unrhymed B line of the first stanza is taken up as the predominant rhyme in the following stanza. This pattern, which continues throughout the poem, is a hallmark of longer ruba'i poems that use the AABA rhyme scheme.
The two stanzas below are an excerpt of the complete poem. Whose woods these are I think I know. His house is in the village though ; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. This is an example of a poetic form callled shairi, a form of medieval Georgian verse consisting of four lines of 16 syllables each, with an AAAA rhyme scheme.
Once there ruled in Arabia, Rostevan, a king by God's grace Thriving, majestic, generous, modest though in the highest place. So just and merciful, many vassals did his service embrace. He was a fearless warrior, a peerless speaker, never base. Zi Ye, or "Lady Midnight," was a Chinese poet of the Jin Dynasty who invented a poetic form consisting of four lines with five characters each.
The form, which other poets later imitated, was named after her. Here you can see it in the original Chinese with the English translation below. How shall I dare pay tribute to her in praiseworthy verses, Whom to look upon is to feast upon the choicest of honey? Rustavelia wrote his poem in one hundred and ten stanzas, each one an example of quatrain. In traditional shairi, or Rustavelian quatrain, each line has sixteen syllables and there is a caesura between the eighth and ninth syllable of each line.
The end of each of the four lines rhyme in the original Georgian verse. While it is difficult in translation to keep all of these components intact, the above excerpt does a good job of echoing the epic nature of the imagery and length of line. This great peak above the clouds, where hermit-wizards came for sport The deep pools of whose caverns holy dragons have inhabited from old The snow is like white silk, the rising smoke like a handle A great white fan inverted, in the heavens above the eastern sea.
This is an example of Shichigon-zekku poetry from seventeenth century Japanese poet Ishikawa Jozan. Each line plays an important role. Home Literature Poetry. The Editors of Encyclopaedia Britannica Encyclopaedia Britannica's editors oversee subject areas in which they have extensive knowledge, whether from years of experience gained by working on that content or via study for an advanced degree See Article History.
Nostradamus prophecy: Quatrain 3, 57 Sept fois changer verrez gent Britanique, Taints en sang en deux cens nonante an Franche non point par appuy Germanique Aries doubte son pole Bastarnan. Aries doubt his "Bastarnian" pole. Nostradamus prophecy: Quatrain 3, 59 Barbare empire par le tiers vsurp, La plus grand part de son sang mettra mort: Par mort senile par luy le quart frapp, Pour peur que sang par le sang ne soit mort.
Sang versera par absolution, D'vn ieune noir remply de felonnie. Near the Douro by the closed Tyrannean sea, He will come to pierce the great Pyrenees mountains. One hand shorter his opening glosses, He will lead his traces to Carcassone.
Repos long temps au grand port Ionique. Nostradamus prophecy: Quatrain 3, 65 Quand le sepulchre du grand Romain trouu Le iour apres sera esleu Pontife: Du Senat gueres il ne sera prouu Empoisonne, son sang au sacr scyphe. Nostradamus prophecy: Quatrain 3, 68 Peuple sans chef d'Espaigne d'Italie, Mors, profliges dedans le Cherronesse Leur dict trahy par legere folie, Le sang nager par tout la traverse.
Nostradamus prophecy: Quatrain 3, 70 La grand Bretaigne comprinse d'Angletterre, Viendra par eaux si haut inonder La Ligue neuue d'ausonne fera guerre, Que contre eux ils se viendront bander.
Nostradamus prophecy: Quatrain 3, 71 Ceux dans les isles de long temps assiegez, Prendront vigueur force contre ennemis: Ceux par dehors morts de faim profligez, En plus grand faim que iamais seront mis.
Those in the isles long besieged Will take vigor and force against their enemies: Those outside dead overcome by hunger, They will be put in greater hunger than ever before.
Nostradamus prophecy: Quatrain 3, 72 Le bon vieillard tout vif enseuely, Pres du grand fleuue par fausse soupon: Le nouueau vieux de richesse ennobly, Prins chemin tout l'or de la ranon. The good old man buried quite alive, Near the great river through false suspicion: The new old man ennobled by riches, Captured on the road all his gold for ransom. Frost has used iambic tetrameter, eight syllables in each line with regular rhythm , presenting a perfect example of Rubaiyat stanza, which also consists of aaba rhyme scheme with four lines.
This entire poem is written in iambic trimeter pattern, and has three quatrains. However, it often adds a fourth stress at the end of the lines, such as in the fourth line of this stanza. This stanza loosely rhymes with rhythmical flow in abab pattern.Nostradamus prophecy: Quatrain 3, Par foudre en l'arche or & argent fondu, De deux captifs l'vn l'autre mangera. De la cit le plus grand estendu, Quand submergee la classe nagera. Through lightning in the arch gold and silver melted, Of two captives one will eat the other: The greatest one of the city stretched out, When submerged the fleet.